Université du temps libre du Pays de Dinan

Allemand

Allemand

Les mardis 17/01, 31/01, 07/02, 28/02, 13/03 et 27/03

de 10h30 à 12h Ancienne école Broussais salle 3
Cours payants
*** Madame Anne Heidenreich ***

02-96-83-45-90 - anne.mantovani@orange.fr
Un regard sur l'autre : Conversation en allemand

On entend souvent dire que :
« L'allemand c'est moche »
« La prononciation est dure »
« Il y a des mots de trois kilomètres de long »..
jérémiades suivies toujours par l'éternel exemple pour une telle agglomération de mots : l'ineffaçable « Rheindonauschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze » !

Bien sûr ça c'est un mot à faire peur à tout le monde.même aux allemands, mais je suis sure qu'aucun de mes compatriotes ne l'aurait jamais utilisé. Et pourquoi alors devrait-on faire la conversation sur « le chapeau du capitaine de la société de navigation du Danube Rhin » ?

J'aimerais bien proposer à tous ceux qui, quand même, ont une certaine affinité pour l'Allemagne et une certaine connaissance de la langue allemande de se rencontrer pour un échange interculturel. Parlons de nos idées, de nos différences, de nos similarités, de la vie quotidienne dans nous pays. Conversations sur la base de textes bilingues français allemands qui seront à disposition.


Französisch-deutscher Gedankenaustausch

Wer kennt sie nicht die allbekannten Klagen darüber, wie schwierig die deutsche Sprache ist: "Hässlich; hart in der Aussprache; Wörter, die 3 km lang sind" - mindestens... und dann steht es wieder da, dieses Wortungetüm, das in der deutschen Sprache zwar möglich, aber erfreulicherweise höchst ungebräuchlich ist: die ewige "Rheindonauschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze".

Klar, solch ein Wort macht sofort Angst, allen... selbst den Deutschen, und ich kann mich beim besten Willen nicht erinnern, es jemals im Gespräch benutzt zu haben. Warum auch sollte das ein zur Unterhaltung einladendes Thema unter Deutschen sein?

Diese Gesprächsrunde richtet sich an alle, die eine gewisse Affinität zu Deutschland haben und bereits eine Grundkenntnis der deutschen Sprache besitzen. Ihnen schlage ich einen interkulturellen Gedankenaustausch vor über Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen unseren Ländern, darüber, was unseren Alltag ausmacht.

Als Gesprächsgrundlage stehen zweisprachige Texte (deutsch - französisch) zur allgemeinen Verfügung.


A très bientôt, je l´espère

Annelore Heideinreich


Retour haut de page